Vurderer du å reise til Kina i år?
Vi i Reisetilkina-teamet anbefaler at du tenker deg nøye om.
Det store reise-nettstedet Reiseduden.no har skrevet en artikkel du bør lese før avreise.
Èn av tingene jeg fant ut da jeg lærte meg mandarin var at kineserne veldig ofte bruker ordtak i dagligtale. Her hjemme er det ganske lenge mellom hver gang man hører «man skal ikke gå over bekken etter vann», men i Kina hører jeg slike fraser bli brukt minst èn gang om dagen.
Uansett om du er i gang med å lære deg kinesisk eller bare ønsker å lære litt mer om Kinas språk og kultur, så har jeg listet opp 15 kinesiske ordtak:
Kjærlighet og neste-kjærlighet
1. 一见钟情 (Yíjiàn zhōngqíng)
Norsk betydning: «Kjærlighet ved første blikk»
2. 执子之手,与子偕老。 (Zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zǐ xiélǎo)
Norsk betydning: Jeg vil holde hender med deg og eldes sammen.
3. 有情人终成眷属 (Yǒuqínɡrén zhōnɡ chénɡ juànshǔ)
Norsk betydning: Folk som har blitt forelsket i hverandre vil klare å finne sammen – til tross for utfordringer. Kan nok minne veldig mye om det engelske uttrykket «love will find a way».
Familie
PS! Som du kanskje allerede vet, så er familien en utrolig viktig del av kinesernes hverdag. Kulturen baserer seg i stor grad på å ta vare på familiemedlemmer, og spesielt de eldre.
4. 儿行千里母担忧。 (Er xíng qiānlǐ mǔ dānyōu)
Norsk betydning: Mor vil alltid bekymre seg når barna reiser langt avgårde.
5. 家家有本难念的经 (Jiājiā yǒu běn nán niàn de jīnɡ )
Betydning på norsk: Alle familier har sine problemer. Eller: «Alle familier har sine mørke hemmeligheter». Kineserne bruker det ofte som et uttrykk til å forklare at til tross for at samtlige kinesere ønsker å fremstille familiene sine som perfekte (for å unngå å miste ansikt), så er ting veldig sjelden perfekte bak lukkede dører.
6. 有其父,必有其子 (Yǒuqífù,bìyǒuqízǐ.)
Norsk betydning: Som far, som sønn.
Motiverende ordtak
7. 一日之计在于晨 (Yīrì zhī jì zàiyú chén)
Norsk betydning: “Neste dags planlegging blir gjort ved morgengry”. Det betyr rett og slett at hvis man skal få noe ut av dagen, så må man planlegge aktivitetene sine god tid i forveien – ellers blir ingenting gjort.
8. 千里之行,始于足下 (Qiānlǐ zhī xíng, shǐyú zúxià.)
Norsk betydning: “En reise på 1000 kilometer starter med ett enkelt steg”
9. 否极泰来 (Pǐ jí tài lái)
Norsk betydning: “Alle mareritt slutter en gang”.
10. 先到先得 (Xiān dào xiān dé)
Norsk betydning: Morgenstund har gull i munn.
11. 不能一口吃成胖子 (Bùnéng yīkǒu chī chéng pàngzi)
Norsk betydning: «Man kan ikke bli feit av å spise èn munnfull!» I Kina er det ikke like ille å bli kalt «feit» som det er i Norge. Historisk sett ble tjukke mennesker sett på som suksessfulle og vellykkede fordi de hadde råd til mat…
Utdanning og visdom
12. 活到老,学到老 (Huó dào lǎo, xué dào lǎo)
Norsk betydning: direkte oversatt betyr setningen “lev til du er gammel, lær til du er gammel”. Egentlig betyr det at man aldri er for gammel til å lære nye ting, og at man alltid skal strebe etter å tilegne seg mer kunnskap.
13. 好书如挚友 (Hǎoshū rú zhìyǒu)
Norsk betydning: En god bok er som en god venn.
14. 一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴 (Yícùn guāngyīn yícùnjīn, cùnjīn nán mǎi cùnguāngyīn)
Norsk betydning: Dette er en veldig lang og komplisert setning. Allikevel betyr den bare noe så simpelt som: «Tid er penger, men det er vanskelig å betale seg til mer tid.»
15. 花有重开日,人无再少年 (Huā yǒu chóng kāi rì, rén wú zài shào nián)
Norsk betydning: Direkte oversatt betyr dette kinesiske ordtaket «Blomstene vil blomstre igjen, men du vil aldri bli yngre igjen!»
Dette er nok mitt favorittuttrykk. Ikke la dagen gå fra deg – du er uansett èn dag eldre i morgen!
Kjenner du noen andre kinesiske ordtak?
Som sagt finnes det haugevis med ordtak vi ikke har dekket i denne artikkelen. Hvis du har noen fine uttrykk å dele, så gjør gjerne det i kommentarfeltet du finner nedenfor. Og hvis du, mot formodning, skulle ha en interesse i hvordan man lærer seg kinesisk mandarin, så kan du lese denne artikkelen.